Thursday, March 26, 2015

निःशब्द


निःशब्द स्वाँस,
बुझते मन;
अब तो, झुग्गी झोपड़ियों 
से भी
राख की बू आने लगती है
पराया तन,
ह्रदय कण;
अब तो, सूनी राहों
पर भी
परछाई लहू टपकाती है
निर्गुण गान,
निर्जन द्वार;
अब तो, निशा
में भी
विच्छेद की लपट दिखाई देती है
The translation:
BREATHLESS
Breathless
My heart pines for words;
Now,
even the thatched roof, stinks
before the incoming smell of char flesh
Other's body,
trifling heart,
Now,
even the forlorn roads, droop
to ooze blood from the shadow
The death song,
The door's dread
Now,
even the night, disown
the flame of life

No comments: